Fowles sevenlerden müjdemizi isteriz!

Koleksiyoncuyu, Büyücü‘yü, Fransız Teğmenin Kadını‘nı okumuş olan herkese müjdemiz var. John Fowles’un Türkçeye çevrilmemiş tek romanı, Daniel Martin, yazarın Türkiye’deki yayıncısı olan Ayrıntı Yayınları tarafından nihayet yayımlanmış. İngiliz dilinin önde gelen romancılarından Fowles’un en esaslı romanlarından birinin çevrilmesi bizce kelimenin tam anlamıyla bir müjde! Haber o kadar yeni ki, henüz Ayrıntı kendi internet sitesine kitabın bilgilerini koymamış. Bu yüzden kitapla ilgili detaylar için İdefix‘i öneriyoruz. Çevirmen, daha önce Ayrıntı için Tom Robins çevirmiş olan Nuray Yılmaz.

Roman, John Fowles’un 2005 yılındaki ölümünden önce çevrilmiş olsa pek iyi olurdu elbette. Ya da 2001’de Mantissa‘nın yayımlanmasının ardından gelseydi o da güzel olurdu. Çaresiz senelerdir Büyücü‘yü, Yaratık‘ı, Koleksiyoncu‘yu tekrar tekrar okuduk.  Ama esas Daniel Martin‘i, yazarın olgunluk dönemi eseri olduğu söylenen romanı bekledik. Ayrıca otobiyografik özellikler taşıyan tek kitabı olduğu da genelde verilen bilgiler arasında. Kitap Antonio Gramsci’den (Hapishane Defterleri) bir alıntıyla başlıyor. İlk bölümün epigrafı ise Seferis’den.

Seferis’i çevirmeye cüret etmeyeceğiz ama Gramsci’yi deneyebiliriz:

Kriz tam da eskiler ölürken yenilerin doğamamasından kaynaklanıyor; bu fetret devrinden çeşitli marazlar türüyor.

Elimizde, koltukname‘nin hediyesi olarak kitabın 1977’deki ilk baskısı (Little, Brown) var ve daha o zaman şöyle diyor arka kapak:

Daniel Martin John Fowles’un edebi güçlerinin doruğundaki eseri. Benzersiz bir biçim ve tarz anlayışıyla yazılmış roman en kışkırtıcı felsefi düşünceleri okuyucuya sezdirme kabiliyetinin ve insan doğasına dair derin bir bilginin ürünü. İnsanın kendini bilme ve kendi hayatının senaryosunu yazabilme becerisine çok incelikli bir bakış. Daniel Martin John Fowles’un hayal gücü ve zekâsının ürünü; yeni bir romanı bekleyenler için muhteşem bir ödül.

Bize bu ödül tam 35 sene sonra geldi! Ama artık şikâyete vakit yok. Okuyup bildireceğiz. Kitabı alana kadar ne yapacağız derseniz, çok heyecanlandık derseniz fragman misali John Fowles alıntılarına bir göz atabilirsiniz.

Website | + posts

Fowles sevenlerden müjdemizi isteriz!” üzerine 5 yorum

  1. Çevirisi çok kötü, cümleler karmakarışık kurulmuş, imla hatalarından geçilmiyor, İngilizcesini okumanızı öneririm.

Bir Cevap Yazın